-Цитатник

Храм Истины, впечатления от Перуанки - (0)

Храм Истины "Кто мы и откуда, как мы живем, к чему приведет нас жизненный путь и какова его цель?...

итальянский эксперимент - (1)

экспериментирую Напишу еще и здесь. Нужны люди, желающие изучать итальянский, для проведения...

люблю, когда именно так))) - (2)

картина Это была любовь с первого взгляда) Вообще, мне многие вещи от нравятся, очень нравятся,...

книголюбам из Москвы - (0)

Книжная выставка Друзья  москвичи и гости столицы! Напомню, чтобы   не пропусти...

 -Метки

fethiye shraddhaart акварель акрил алые паруса анимэ античность архитектура бг буддизм валяние вегетарианство великие великие люди витраж вода вокал воронеж воронежская область выставки вязание глина города города мира графика греция грузия далматин дача даяна декор декупаж дизайн домашний сад домашняя косметика дч и гк индия интерьер история канары карандаши карты таро керамика кино кипр китай книги ленинградская область липецкая область люди мандалы мебель моё творчество муж сказал музеи музыка одежда океан окрестности открытки паруса питер португалия природа рисунки роспись по ткани светильник сказки про зайца смех продлевает жизнь спортмафия стамбул субботний концерт сумки тайланд таро творческий марафон театр турция тушь украшения ускорение метаболизма фестиваль финляндия храмы художникольгалялина часы что удивило шитьё шкатулки шрадаарт шри-ланка япония яхтинг

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Shraddha

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.08.2003
Записей: 12449
Комментариев: 112350
Написано: 157420


нда... переводы — это вам не шуточки...

Суббота, 31 Января 2009 г. 15:11 + в цитатник
мне всегда было интересно, кто переводит на русский язык эзотерическую литературу и ничего ли он не добавляет при переводе, потому что наш русский язык богат и без сомнения могуч, но некоторые понятия очень трудно переложить с английского, что бы немного не потерялся смысл. Да что там эзотерическая, у меня есть две книги Толкина в разных переводах, то там, конечно, смысл одинаковый, а вот фамилиии и мена героев немного разняться))). То ли в одном месте приврали для красоты восприятия, то ли... истина где-то рядом.

Что бы таких оказий не случалось, особенно при деловой переписке, конечно, нужно пользоваться профессиональными услугами бюро переводов, сайт которого мне показали дружочки в качестве примера дизайна. Но, я естественно, из любопытства полазил по сайту, почитал что пишут. Серьёзные товарищи прямо... оказвают различные услуги по переводу устному, письменному, синхронному и даже, что видимо говорит о высоком профкссионализме, заверяет нотариально письменные переводы, потому что только тогда они имеют юридическую силу. Вообще, сроду этого не знал, а теперь вот знаю))), если вдруг у меня объявится дядя-миллионер и подпишет всё мне, то надо будет сначала перевести завещание, заверить его, а потом только радостно идти в сберкассу «покупать бутылку квасу».
Оу!!! Да тут ещё есть списочек стран есть, для которых необходима специальная легализация документа, иначе там он будет считаться просто бумажкой.
Да... как говорится «а мужики то не знают...».
Ну, да я всегда был уверен, что в вещах в которых ты ничего не соображаешь, надо обращаться к людям, которые именно специалисты в этой узко-направленной области. Таким образом в результате сэкономишь себе время и деньги, а главное нервы))).

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку